Voici de quoi il s’agit :
Bon nombre de film lez ou de séries ne sont pas traduites en français, pour beaucoup ils le sont en anglais ou dans des langues moins courantes pour nous (portugais, danois etc.)
Je parle ici de films NON COMMERCIALISES EN FRANCE ou qui ne le sont PLUS
Il existe des logiciels de traduction automatique : des robots qui traduisent tel quel. Vous y trouverez traductions littérales, tournures étranges mais l’énorme mérite c’est de donner le sens global des phrases
Créer de sous-titres à partir de cela est tout à fait possible, il faut rectifier les tournures, les mots parfois.
il y a une colonne avec le texte en v.o. et une autre avec le texte en français et, en bas, dans un encadré,on rectifie le texte en français.
Pour donner un exemple, un épisode de Capadoccia vient de me prendre 2 h environ (700 répliques).
Ou encore ‘’Thérèse t Isabelle’’ m’a également pris un peu plus de deux heures.
Cela fait beaucoup de travail pour une seule femme...
Aussi, je vous sollicite et je m’engage à vous donnez la procédure (ce n’est pas compliqué) puis à créer la vidéo avec les sous-titres intégrés.
Concrètement, il reste tous les épisodes de la saison deux de Cappadocia à traduire et bon nombre des films lez (voir section v.o.)
Si vous me répondez, dites-moi quel sera votre premier essai : mille mercis !